持久液,持久
 
  持久液副作用
  持久術
  持久液副作用
  持久的方法
  持久液那種好
  持久的方法
 
  如何才能持久持久液 藥局
  持久液 推薦持久不是件難事
  為什麼男人要持久持久液好用嗎
  持久液 成分持久的秘訣
 
> 服務項目
 
主旨

持久的方法

   

為什麼眼下的翻譯界會出現這種情況,持久液除了我上述提及的社會和經濟原因外,還有重要的一點,就是我們有不少同志,甚至是編輯先生,還不懂得什麼是“文學翻譯”而造成的。我認為,翻譯總體上可分為兩大類,一類是藝術性翻譯,另一類是非藝術性翻譯。文學翻譯不同於其他的翻譯,它有一個藝術再創造的過程。其他的外交翻譯、時事翻譯、科技翻譯等是技術性的翻譯,這都可以用計算機來做。但是文學作品的翻譯不行,一萬年後還要用人來做,這與不能請機器人來寫小說是一樣的道理。藝術與技術的主要區別就在這裡,藝術有思想、有靈魂、有感情;而技術就沒有這些,這也是文學翻譯與非文學翻譯之間的根本區別,因此,持久液從事文學翻譯也要創造形象思維,就是頭腦裡要有一個個人物的形象,好的文學作品和翻譯文學作品都能使讀者產生很鮮明的形象。  記者:我剛才在您的書櫥裡看到,您把列夫·托爾斯泰的原著都翻爛了,為了翻譯,托翁的書您看了多少遍?  草嬰:十來遍吧,有的更多。不看不行啊!因為每個翻譯家都有他的局限性,要使被翻譯的文學作品盡可能達到完美,盡可能與原著接近,那就要對原著十分的熟悉。托爾斯泰的《戰爭與和平》,人物有559個,看一遍兩遍三遍,一個一個的人物就在你頭腦裡出現了,這就是形象思維。要翻譯好作品,不僅要把人物關係理清楚,還得把各自人物的性格、特徵、諸如習慣等搞明白,這是翻譯前必做的案頭工作。文學翻譯家要把原作者所創造的形象,通過生動的翻譯語言介紹給讀者,持久液他介紹得好,就是成功了,他介紹得不好,就是失敗了。我覺得不是所有的人都能夠從事文學翻譯工作的;另一方面,即使是一個文學翻譯家也不是能夠翻譯所有作家的作品。現在一些沒有經驗的出版社,往往不理解這點,甚至以為一個翻譯家肯定是樣樣都能翻,只要你懂外文。實際上這是一個誤會。