持久液,持久
 
  持久液副作用
  持久術
  持久液副作用
  持久的方法
  持久液那種好
  持久的方法
 
 
> 最新消息 > 為什麼男人要持久持久液好用嗎
 
主旨

為什麼男人要持久持久液好用嗎

日期
2012-12-13 18:22:34

商業翻譯是生產要素,而不是消費品,持久液也不是藝術品。我們所做的產品能夠為您帶來增值,讓您的項目得到進一步的拓展,這就是我們竭盡全力做到翻譯準確性的唯一動力。如果我們的翻譯產品不能為您提供增值,那就意味著我們的努力是白費的。研究表明,每1元的翻譯費用投入,至少帶來9元的增值收益。總體而言,當前各個公司對翻譯的預算還比較少,大部分翻譯預算佔項目預算不足1%,有時,只需要您為持久液項目多投入1萬元,就會讓您整個項目變得更有競爭力。當然,我們除了帶來增值服務之外,同時也您能夠解放自己,讓專注於公司業務,從您交給我們翻譯那一刻起,將不再受到這些文稿的束縛。項目管理、文件轉換、譯員選擇、質量控制、文件排版等這些無限繁瑣的事情,儘管交給我們,可以為您節省大量的工作時間。

但很少人批評這類譯者,因為他會高高舉起“忠實原文”的擋箭牌,把質疑者駁得啞口無言。我覺得,八一製片廠賈秀琰 ​​翻譯的《黑衣人3》屬於矯枉過正,是對那些囫圇吞棗式直譯的一種挑釁,或者說,是對習慣於洋腔洋調的國人的一聲猛吼,告訴大家翻譯不僅僅只有一種方式,有時,跳出原文的字詞可能更忠於原文的精髓。   就網上盛傳的幾個例子,確實走得有點遠。但首先我不認為那是“誤譯”,譯者顯然不是不知道原意或不會直譯,而是她想如何取得那句英語台詞在美國觀眾中製造的效果,如何在中國觀眾中復制這種效果。那幾句的確算不上翻譯意境的成功典範,但作為嘗試,這不但無可厚非,而且應得到鼓勵,因為我們的現狀不是這樣的再創式翻譯太多了,而是太少了,多數譯者把自己淪為翻譯軟件,或者用軟件持久液,翻出來的都不能叫做人話。即便賈秀琰 ​​的翻譯是總體失敗的,她追求的目標是我上述的第三種翻譯境界,僅憑此,她的立意就比逐字翻譯者高,何況她的字幕在影院中取得了一定的效果。