持久液,持久
 
  持久液副作用
  持久術
  持久液副作用
  持久的方法
  持久液那種好
  持久的方法
 
 
> 最新消息 > 持久液 成分持久的秘訣
 
主旨

持久液 成分持久的秘訣

日期
2012-12-13 18:22:34

持久液本標準是根據翻譯服務工作的具體特點,以2000版GB/T 19000/ISO 9000質量標準體係為指引,參考德DIN2345標準,以規範行業行為,提高翻譯服務質量,更好地為顧客服務。本標準由中華人 ​​民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局提出。本標準由中國標準化協會歸口。本標準主要起草單位:中央編譯局、中國對外翻譯出版公司、中國標準化協會、江蘇鍾山翻譯有限公司。本標準主要起草人。GB/T 19363.1-2003 
引言 顧客與翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保證翻譯質量的前提,雙方都應在事前充分了解各自對對方所期待的目標。本標準對此提出了相關要求,以更好地保證相關方面的利益。本標準編制出一個客觀的,能協調雙方利益的工作基礎,籍以加強對翻譯質量的信任並消除事後可能出現的分歧。
    翻譯服務方的過程管理是保證翻譯質量的有力措施,持久液本標準中對業務接洽,翻譯前的準備,翻譯,審校,編輯,檢驗,顧客反饋意見,文擋資料的管理,責任和保密等諸方面進行文字上的規範。要求翻譯服務方加強對翻譯過程中各個環節的管理,形成一個完整的質量保證體系和服務體系。本規範採納了DIN2345中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒有編入本標準。由於口譯服務與筆譯服務有較大的區別,因此,本標準不包括口譯服務。GB/T 19363.1-2003 翻譯服務規範第1部分:筆譯1適用範圍本標準規定了翻譯服務提供過程及其規範。本標準適用於翻譯服務(筆譯)業務,不包括口譯服務。2規範性引用文件 下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨後所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適 ​​用於本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用於本標準。 譯文應完整,其內容和術語應當基本準確。原件的腳註,附件,表格,清單,持久液報表和圖表以及相應的文字都應翻譯並完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對經識別翻譯準確度把握不大的個別部分應加以註明。顧客特別約定的除外。符號,量和單位,公式和等式 應按照譯文的通常慣例或國家有關規定進行翻譯或表達。名稱,自然人的姓名,頭銜,職業稱謂和官銜除藝術家,政治家,歷史名人,機構,組織,動植物,建築,產品,文學著作,藝術作品,科學作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,為了便於理解,可在第一次出現時,用括號加原文表示。中文姓名譯成外文時,採用標準漢語拼音