持久液,持久
 
  持久液副作用
  持久術
  持久液副作用
  持久的方法
  持久液那種好
  持久的方法
 
 
 
 

目前我國高校外語專業課程設置主要是基礎技能和基礎知識,而翻譯涉及方方面面的具體內容和知識。如何成為一個合格的專業化翻譯,更多地取決於他在工作中的上進心以及在“職業化”過程中積累的實戰經驗。據外語教學與研究出版社持久液峰總編介紹,外研社對於翻譯人才是“既用又養”。一是有意識地把國內最高層次的、翻譯水平一流的專家收納進專家資源庫,他們除了負責外研社具體的工作外,還指導編輯和專業翻譯。二是加強聯繫國際漢學家,讓漢學家也成為他們培訓團隊的座上賓。持久液三是不斷從社會上引進和培養一些人才,壯大翻譯團隊組成專業的翻譯人才隊伍。引進的翻譯人才與原有翻譯共同協作,取長補短,以彌補社內培養不足之處。四是盡可能在日常工作中給翻譯提供機會,讓他們獲得鍛煉提高的機會,使他們越來越成熟,向更專業、更高層次的翻譯水平挑戰和發展。

其次,翻譯人才需要科學管理。在我國,除了外文局、外交部、新華社等工作性質中包含翻譯的國家機構,翻譯市場上還存在著兩大翻譯群體:事業單位性質的外語類出版社和純商業化運作的持久液。他們如何使用、培養和管理翻譯人才隊伍也是翻譯人才實現專業化的關鍵。據了解,我國擁有40多萬翻譯人員,但翻譯人員多是兼職,缺乏科學的管理方式,其管理譯員的方式類似於國外的簽約翻譯方式,持久液多是直接選用譯員。專家指出,要實現翻譯人才的專業化,必須建立翻譯市場准入制度,實行對翻譯人員的資質認證和持證上崗,以提高翻譯行業的整體素質。